Русский тибетский словарь онлайн. Тибетско-русско-английский словарь Тибетский словарь переводчик

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Этот свободно распространяемый програмный продукт имеет несколько вариантов, которые можно просмотреть и выбрать на его домашней странице по адресу:
http://www.gaugeus.com/ramblings/2006/12/6/tibetan-translation-tool-main

Установка словаря и переводчика на компьютер


На наш взгляд, самая удобная его версия - это локальная offline версия для Windows. Для её установки предпримите следующие шаги:


Установка java

Поскольку словарь разработан на программном языке Java, то необходима среда для выполнения программ на Java (Java Runtime Environment).
Для её установки перейдите по следующей ссылке:http://java.com/ru/download/index.jsp

Установка самого словаря и переводчика на компьютер


  • Sarat Chandra Das. Известный словарь тибетского языка. Содержит приблизительно 27.000 слов. Включает справку о тибетском алфавите, справку о произношении, грамматические пометы. Даны многочисленные примеры употреблений слов.
  • Tsepak Rigzin. Этот тибетский словарь буддийских терминов был составлен по заказу короля Три Ралпачена в 9-м веке и дополнен из произведений тибетских лам.Словарь включает в себя 6000 основных терминов и более 8000 дополнительных, с эквивалентами на санскрите, где это возможно. В новом издании база буддийских терминов была пересмотрена и увеличена на 40%.
  • A Tibetan-English dictionary. H. Jaeschke. Словарь Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря). Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике, тибетские - в оригинальной графике с латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный cловарь.
  • English-Tibetan-Chinese Dictionary. Ishramtso. Небольшой английско-тибетско-китайский словарь. Каждая словарная статья сопровождается примерами на трех языках. Данный словарь очень удобен для начинающих изучать тибетский и / или китайский.

ТИБЕТСКИЙ

тибе тский

прил.

1) Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними.

2) Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета.

3) Принадлежащий Тибету, тибетцам.

4) Созданный, выведенный и т.п. на Тибете или тибетцами.

Ефремова. Толковый словарь Ефремовой. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ТИБЕТСКИЙ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ТИБЕТСКИЙ
    терьер ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Это древнейшая порода, которая стала основой для создания и развития всех других тибетских пород, от шитцу и лхассы …
  • ТИБЕТСКИЙ
    ТИБ́ЕТСКИЙ ЯЗЫК, язык тибетцев. Относится к китайско-тибетской семье языков. Тибетское письмо восходит к …
  • ТИБЕТСКИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ТИБ́ЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН (Тибет, кит. - Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км 2 . Нас. 2,4 млн. ч. (1995). Адм. …
  • ТИБЕТСКИЙ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    тибе"тский, тибе"тская, тибе"тское, тибе"тские, тибе"тского, тибе"тской, тибе"тского, тибе"тских, тибе"тскому, тибе"тской, тибе"тскому, тибе"тским, тибе"тский, тибе"тскую, тибе"тское, тибе"тские, тибе"тского, тибе"тскую, тибе"тское, тибе"тских, …
  • ТИБЕТСКИЙ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    прил. 1) Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними. 2) Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета. 3) Принадлежащий …
  • ТИБЕТСКИЙ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    тибетский (от …
  • ТИБЕТСКИЙ в Орфографическом словаре:
    тиб`етский (от тиб`ет; тиб`етская …
  • ТИБЕТСКИЙ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
  • ТИБЕТСКИЙ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    прил. 1. Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними. 2. Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета. 3. Принадлежащий …
  • ТИБЕТСКИЙ ТЕРЬЕР в Энциклопедии Собак:
    _Терьеры_ Происхождение Древняя порода, давшая начало таким породам, как ши-тцу, лхасский апсо и тибетский спаниель. Описание Тибетский терьер похож на …
  • ТИБЕТСКИЙ СПАНИЕЛЬ в Энциклопедии Собак:
    _Декоративные собаки_ Происхождение Порода была выведена на Тибете. Предполагается, что в венах этих собак течет кровь пекинеса, мопса и японского …
  • ТИБЕТСКИЙ МАСТИФ в Энциклопедии Собак:
    _Рабочие собаки_ Происхождение Тибетский мастиф - потомок знаменитых тибетских собак, от которых произошло большинство молосских догов и мастифов во всем …
  • ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Большом энциклопедическом словаре:
    (Тибет кит. Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км2. Население 2,6 млн. человек (1992). Адм. ц. - Лхаса. Тибетское государство возникло …
  • ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК
    язык, язык тибетцев. Распространён в Тибетском автономном районе некоторых др. районах КНР, а также в Индии, Непале и Бутане. …
  • ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    автономный район, Тибет (кит. Сицзан), на Ю.-З. Китая, в пределах Тибетского нагорья. Площадь 1221 тысяч км 2 . Население …
  • ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (Тибет, кит. Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км2. Население 2,6 млн. человек (1992). Адм. ц. - Лхаса. Тибетское государство …
  • ЯПОНСКИЙ
  • ШИ в Иллюстрированной энциклопедии собак.
  • СРЕДНЕАЗИАТСКАЯ в Иллюстрированной энциклопедии собак:
    овчарка ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Эта порода, одна из пород, сложившихся на территории бывшего СССР. Наиболее распространена она в Средней Азии, и …
  • ЛХАССКИЙ АПСО в Энциклопедии Собак.
  • ТИБЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА в Литературной энциклопедии:
    возникла и развивалась в средневековых, феодальных условиях. Художественная лит-ра в Тибете не успела еще отделиться в качестве особой области идеологии …
  • ТИБЕТО-БИРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    языки, выделяемая рядом исследователей группа китайско-тибетских языков, распространённая преимущественно в КНР (Тибет и Юго-Западный Китай), Бирме, Бангладеше, Непале, на …
  • ПАМИР в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (возможно, от др.-иран. Па-и-михр - подножие Митры, бога Солнца), горная страна в Средней Азии (главным образом в Горно-Бадахшанской АО Таджикской …

Тибетско-русско-английский словарь
с санскритскими параллелями

Рерих Ю.Н.
Главная ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1983.
Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями составлен по рукописным материалам выдающегося русского тибетолога Ю.Н. Рериха. В нем отражены лексика и грамматические формы различных этапов развития тибетского письменного языка с VII до середины XX века. Санскритские элементы дают возможность изучения как переводных памятников с санскрита, так и собственно тибетской философской и религиозной литературы.

Формат: PDF (zip)
Размер: 78.38 MB

Англо-тибетско-китайский словарь

2005
Формат: PDF + DjVu (RAR)
Объём: 28.5 MB

The Illustrated Handbook
of Chinese-English-Japanese Daily Vocabularies

Китайско-английско-японский тематический словарь

Формат: DjVu
Размер: 8.5 MB

Краткий тибетско-русский словарь

Составители: Б.В. Семичов, Ю.М. Парафионович, Б.Д. Дандарон;
Под ред. Ю.М. Парафионовича
Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1963
Предлагаемый "Краткий тибетско-русский словарь" содержит 21 тысячу слов и охватывает наиболее употребительнцю часть лексического состава современного тибетского письменного языка.

Формат: PDF
Размер: 18.67 MB

DOWNLOAD
Краткий тибетско-русский словарь
turbobit.net

Большой китайско-русский словарь

Авторы: Панасюк В.А. и Суханова В.Ф. - Под ред. Борисова Б.В.
Изд-во "Наука", 1983
в 4-х частях включает около 16 тыс. гнездовых иероглифов и свыше 250 тыс. производных слов и выражений . Словник создан на основе китайских словарей "Гоюй Цыдянь", "Сяньдай ханьюй цыдянь", "Цыхай", использованы и другие лексикографические работы, а также материалы неопубликованной рукописи "Китайско-русского словаря", составленной в 1938-50 гг. коллективом китайстов под руководством академика В.В. Алексеева.
Основу словаря составляет современная лексика, но также и лексика прежних эпох (включая древнекитайский язык), встречающаяся в современных текстах.

Формат: DjVu
Размер: 124.67 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Большой китайско-русский словарь
DEPOSITFILES

Китайско-русский словарь

Авторы: З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров
Москва, издательство "Русский язык", 1980
Китайско-русский словарь cловарь содержит около 60 000 слов современного китайского языка с переводом на русский язык. Словарь включает до 5700 иероглифов и построен по графической системе. Приложение: словарь географических названий.

Формат: DjVu
Размер: 23.48 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский словарь
turbobit.net | hitfile.net

A Tibetan-English Dictionary
with Sanskrit Synonyms

by Rai Sarat Chandra Das, author of "A Journey to Lasha and Central Tibet"
Bahadur, C.I.E.
Published at the Bengal Secretariat Book Depot, Writer’s Building, Calcutta, 1902

Год выпуска: 1995

Описание : Русско-Тибетский словарь современного языка. собрал около 33 000 тысяч слов. Перевод англо-тибетского словаря (автор - Melvin C. Goldshtein)

The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan surpasses existing dictionaries in both scope and comprehensiveness. Containing more than 80,000 lexical items used in political, social, economic, literary, and scientific discourse, this invaluable sourcebook includes the tens of thousands of new words that have been coined or that have come into use since Tibet was incorporated into the People‘s Republic of China in 1951. The dictionary lists lexical items characteristic of the special written genre that was used by Tibetan government officials up to 1959 as well as new terminology used in the Tibetan exile communities in South Asia. It contains both the core lexical terminology used in everyday life and standard modern writing and many proverbs and sayings that appear frequently in contemporary literary materials. The entries provide spoken pronunciation and thousands of illustrative sentences.

Скачать

  • Tibetan-Sanskrit Dictionary . Lokesh Chandra. The total number of words, compounds, and phrases approaches 200,000 entries. Terms of technical subjects like astronomy, medicine, iconography, metrics, prosody and philosophy have also been included.
  • Китайско-тибетско-английский наглядный словарь для повседневного общения.
  • Tibetan-English Dictionary. Sarat Chandra Das. Известный словарь тибетского языка. Содержит приблизительно 27.000 слов. Включает справку о тибетском алфавите, справку о произношении, грамматические пометы. Даны многочисленные примеры употреблений слов.
  • Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Tsepak Rigzin. Этот тибетский словарь буддийских терминов был составлен по заказу короля Три Ралпачена в 9-м веке и дополнен из произведений тибетских лам.Словарь включает в себя 6000 основных терминов и более 8000 дополнительных, с эквивалентами на санскрите, где это возможно. В новом издании база буддийских терминов была пересмотрена и увеличена на 40%.
  • A Tibetan-English dictionary. H. Jaeschke. Словарь Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря). Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике, тибетские - в оригинальной графике с латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный cловарь.
  • English-Tibetan-Chinese Dictionary. Ishramtso. Небольшой английско-тибетско-китайский словарь. Каждая словарная статья сопровождается примерами на трех языках. Данный словарь очень удобен для начинающих изучать тибетский и / или китайский.

Тибетско-русско-английский словарь. Рерих Ю.Н.

Словарь можно скачать с сайта центра "Риме" ниже приведены прямые ссылки на тома в формате pdf :

Там же на сайте есть тома в формате djvu и gif .

ПРЕДИСЛОВИЕ

Многочисленные исторические, философские и литературные памятники, имеющиеся на тибетском языке, давно уже привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, работающих как в области тибетской истории и филологии, так и в области философии и истории буддизма. Закономерна в связи с этим и та большая заинтересованность, которую проявляют специалисты к тибетским лексикографическим пособиям.

Выдающийся востоковед и тибетолог нашего времени Юрий Николаевич Рерих (1902-1960) еще в 20-х годах начал составление пособия для чтения литературы на тибетском языке. Упорный труд в сочетании с блестящим знанием многих языков, владение живым языком тибетцев, обширные материалы, бывшие в его распоряжении, и личное общение с высокообразованными тибетцами - все это дало возможность Ю.Н. Рериху в сравнительно короткий срок завершить свою работу. Ее результатом явилась рукопись тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями объемом в 5156 рукописных страниц и содержащего около 65 тыс. слов и выражений.

Основу рукописи Ю.Н. Рериха составляет лексика "Тибетско-английского словаря" С.Ч. Даса, широко использованы также тибетские национальные словари, как, например, "Светоч слов" (толковый словарь старописьменного тибетского языка), тибетско-монгольские словари, в том числе "Светоч значений и орфографий слов" (так называемый "Агинский тибетско-монгольский словарь"). В целом лексика рукописи отразила разные этапы развития тибетского письменного языка, начиная с VII в. и вплоть до последнего времени, когда письменный язык значительно приблизился к живой разговорной речи.

К вопросу об издании своего словаря Ю.Н. Рерих вернулся после своего приезда в Советский Союз (1957); работая в Институте востоковедения АН СССР заведующим сектором культуры и философии отдела Индии, Пакистана, Цейлона и Непала, Ю.Н. Рерих вновь приступил к работе над рукописью, намереваясь дополнить ее русскими эквивалентами тибетских слов, лексикой из тибетского словаря Чойдака и нескольких небольших тибетских словарей новых терминов, вышедших в Пекине в 50-е годы, а также оформить рукопись в соответствии с требованиями современной лексикографии. Безвременная кончина помешала Ю.Н. Рериху осуществить его замысел.

Работу по подготовке рукописи Ю.Н. Рериха к печати продолжили его ученики. Эта работа состояла из двух этапов.

Первый этап заключался в росписи лексического материала рукописи на карточки и переводе тибетских слов на русский язык. При этом переводы тибетских слов снабжались необходимыми пометами, а материал рукописи частично пополнялся новой лексикой. Основная работа по росписи на карточки была выполнена Ю.М. Парфионовичем и В.А.Богословским. При росписи лексики на первые десять букв тибетского алфавита значительную работу проделал К.М. Черемисов. В начале первого этапа работы в ней приняли некоторое участие М.И. Воробьева-Десятовская и Б.Б. Бадараев. Кроме того, в работе по росписи рукописи на карточки приняли участие научные сотрудники Бурятского института общественных наук СО АН СССР Р.И. Пубаев и Б.В. Семичов. Ими расписано на карточки 20% всей рукописи (основную часть этой работы выполнил Б.В. Семичов).

Второй этап работы состоял в сведении всего лексического материала в словарные статьи и в проверке тибетской, санскритской, русской и английской частей словарных статей, в пополнении имеющегося словарного материала новой лексикой, а также в раскрытии этимологии большинства образных слов и выражений. Эту работу от начала до конца выполнили Ю. Парфионович и В. Дылыкова.

При редактировании словарных карточек, составленных по рукописи Ю.Н. Рериха, редакторы исходили из принципа максимально бережного отношения к лексическому материалу, собранному автором. Все тибетские слова и выражения, их санскритские параллели и английские эквиваленты, приведенные в рукописи, кроме некоторых уточнений (главным образом в области английских эквивалентов буддийских терминов), вошли в предлагаемый словарь.

Изменения, которые претерпела рукопись Ю.Н. Рериха в ходе редактирования и подготовки ее к изданию в виде словаря, свелись к включению в нее новых слов и выражений (до 20% от общего объема рукописи), приведению дополнительных значений к имеющимся словам, грамматической разработке как служебных слов, так и грамматических функций некоторых знаменательных слов, расстановке необходимых помет, а также раскрытию этимологии образных слов и выражений.

Давая русскую часть статьи, отсутствовавшую в рукописи, редакторы исходили из значения тибетского слова, но не его английского перевода. Поэтому русский перевод не всегда полностью соответствует английскому.

В некоторых случаях редакторы приводили этимологию образного тибетского слова или выражения только в русской части статьи, оставляя нетронутой английскую часть, снабдив ее пометой poet .

В тех случаях, когда было трудно найти русский эквивалент, редакторы оставляли только английский перевод тибетского слова, как он был дан автором.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

Принцип построения словаря полностью отвечает тибетской лексикографической традиции. Эта традиция предусматривает расположение словарных статей по читаемым буквам тибетского алфавита и по степени усложнения тибетского слога в такой последовательности:

1. Читаемая буква с приписными #-$-,-0-1-8-:-;-=-

2. Читаемая буква с огласовками ?m-?v-?{-?}-

3. Читаемая буква с подписными 9-:-;-

4. Читаемая буква с предписными #-+-0-1-8-

5. Читаемая буква с надписными :-;-=-

Корневые буквы с подписной 5 и подписываемой буквой 8 (показателем долготы гласной слога) помещаются в ряд корневых букв с подписными (9-:-; ) в их алфавитном порядке, например:

0- подать, налог/ tax.

" r -)- ворона / crow.

= -;- пригоршня/ handful.

Только в словарных статьях на букву !- сохранен порядок расположения этих лигатур, принятый в тибетско-европейских словарях.

Словарная статья строится следующим образом: сначала дается тибетское слово в Тибетском начертании, после него следует санскритский эквивалент (если он имеется), затем - перевод на русском и английском языках. Английская часть отделена от русской с помощью знака / (косая черта).

При словах, заимствованных из других языков, дается указание на происхождение слова (санскр ., кит ., араб , и т.п.).

Для глагола исходной формой принята форма основы настоящего времени с именной частицей ;- или 0- .

Если основы прошедшего, будущего времени или повелительного наклонения отличаются от основы настоящего времени, то они приводятся после ИСХОДНОЙ формы глагола с пометами прош, вр. (прошедшее время), буд. вр. (будущее время), пов. (повелительное наклонение) без перевода этих помет на английский язык, например: !q +-;-

прош. вр. 0 !q =-

буд.вр. 0 !q -

пов. !q =- мазать, обмазывать / to smear, to daub.

Каждая из этих глагольных основ, кроме того, дается самостоятельной словарной статьей на своем месте по алфавиту со ссылкой на основное слово:

Q =- 1 пов. от !q +-;-

0 !q - 1.буд. вр. от !q +-;-

0 !q =- прош. вр. ш !q +-;-

В тех случаях, когда заглавное слово самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие, а затем приводится сочетание, в состав которого входит данное слово, например:

!%{=-1*}$- :~ A {+- ценить, дорожить/ to esteem, to cherish.

Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.

Арабской цифрой с точкой указывается на принадлежность слова к разным грамматическим категориям, арабской цифрой со скобкой выделяются разные значения слова.

Русскими буквами со скобкой выделяются разные значения словосочетания, входящего в состав словарной статьи, а русской буквой с точкой указывается на его принадлежность к разным грамматическим категориям.

Если тибетскому слову соответствует несколько синонимичных переводов, то близкие по значению переводы отделяются запятой, а более далекие - точкой с запятой.

Специальные термины, когда это необходимо, снабжаются условными сокращениями (мед., бот., грам. и т.п.).

Помета поэт , означает, что данное слово употребляется только в письменном языке, преимущественно в языке художественной литератур])):

F$-8*v$- padapa поэт, дерево (букв, пьющее ногами) /poet, tree (lit. that which drinks through its feet).

Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово, если оно состоит более чем из одного слога.

После знака.. <> (ромб) приводятся идиоматические выражения.

Знак * (звездочка) отмечает архаизмы.

Знак < (угол) обозначает сокращение от полной формы словосочетания, которое следует за этим знаком.

Волнистой чертой (~~~) обозначаются заключенные в круглые скобки пояснения, уточняющие сферу употребления слова.

В тех случаях, когда найти точный русский эквивалент тибетского слова не представлялось возможным, приведено более общее соответствующее родовое понятие, обозначаемое волнистой чертой без скобок.

Часть перевода, заключенная в круглые скобки, является вариантом предшествующего слова, например:

[ m+-1#}- исток (начало) счастья/ beginning of happiness.

Слова (или их части); являющиеся факультативными, даются в квадратных скобках.

Отдельным приложением даны список географических названий и список имен собственных (за исключением мифологических).

Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Нежная запеканка творожная с яблоками в мультиварке Запеканка из творога и яблок в мультиварке Нежная запеканка творожная с яблоками в мультиварке Запеканка из творога и яблок в мультиварке Вешенки в сметане: не только вкусно, но и полезно Рецепт вешенки со сметаной Вешенки в сметане: не только вкусно, но и полезно Рецепт вешенки со сметаной Значение животных и птиц Значение животных и птиц